【摘要】作為中華文化走出去的新亮點,中國網(wǎng)絡文學以其瑰麗的想象、精彩的故事、強烈的代入感,吸引了世界各地的讀者。從實體書出版到愛好者自發(fā)翻譯在線發(fā)布,從建立線上互動閱讀平臺到建立海外本土化發(fā)展生態(tài),中國網(wǎng)絡的文學全球影響力不斷擴大。中國網(wǎng)絡文學海外傳播,目前還存在著一些問題和制約因素,需要因地制宜、精準施策,進一步擴大中國網(wǎng)絡文學的國際傳播規(guī)模和影響力。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡文學 海外傳播 【中圖分類號】I206.7 【文獻標識碼】A
文學是不同種族、不同民族心靈溝通和情感交流的橋梁和紐帶。網(wǎng)絡文學具有共享、即時、互動的特征,是最適合國際傳播的文化形式之一。黨中央高度重視互聯(lián)網(wǎng)時代文學的新樣式,明確提出要“大力發(fā)展網(wǎng)絡文藝”,實施網(wǎng)絡文藝精品創(chuàng)作和傳播計劃,鼓勵推出優(yōu)秀網(wǎng)絡原創(chuàng)作品,為網(wǎng)絡文學繁榮有序發(fā)展提供了政策支持。作為中華文化走出去的新亮點,中國網(wǎng)絡文學以其瑰麗的想象、精彩的故事、強烈的代入感,吸引了世界各地的讀者。從實體書出版到愛好者自發(fā)翻譯在線發(fā)布,從建立線上互動閱讀平臺到建立海外本土化發(fā)展生態(tài),中國網(wǎng)絡文學全球影響力不斷擴大。目前,中國網(wǎng)絡文學共向海外輸出網(wǎng)文作品10000余部。其中,實體書授權(quán)超4000部,上線翻譯作品3000余部。網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶1億多,覆蓋世界大部分國家和地區(qū)。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播的發(fā)展階段
習近平總書記在文藝工作座談會上的講話中指出:“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和新媒體改變了文藝形態(tài),催生了一大批新的文藝類型,也帶來文藝觀念和文藝實踐的深刻變化。由于文字數(shù)碼化、書籍圖像化、閱讀網(wǎng)絡化等發(fā)展,文藝乃至社會文化面臨著重大變革。”同時,習近平總書記還強調(diào):“偉大事業(yè)需要偉大精神。實現(xiàn)這個偉大事業(yè),文藝的作用不可替代,文藝工作者大有可為。廣大文藝工作者要從這樣的高度認識文藝的地位和作用,認識自己所擔負的歷史使命和責任。”文藝不能在市場經(jīng)濟大潮中迷失方向,不能在為什么人的問題上發(fā)生偏差,否則文藝就沒有生命力。廣大文藝工作者重視互聯(lián)網(wǎng)這個當代最大變量的輿論場,不僅要創(chuàng)作更多具有正能量的作品,還要積極搶占現(xiàn)代傳播的制高點,用先進文化占領(lǐng)網(wǎng)絡陣地,增強文化的感染力,增強國家的文化安全。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播,最初是作者個人對外授權(quán)出版,逐漸發(fā)展為平臺對外授權(quán)、在線翻譯傳播及進行海外本土化傳播,個人對外授權(quán)階段始自2001年。中國網(wǎng)絡文學付費閱讀(VIP)機制形成之前,網(wǎng)絡小說通過在港臺出版實體書獲得收益,并迅速擴展到東南亞,中國網(wǎng)絡文學海外傳播之路由此開啟。平臺對外授權(quán)階段始自2010年。網(wǎng)絡文學改編的影視劇在國外熱播,大量網(wǎng)絡小說版權(quán)成功輸出,多部網(wǎng)絡小說改編的動漫、影視、游戲等紛紛出海。2011年,晉江文學城簽署第一份海外合同,正式開啟海外版權(quán)輸出。在線翻譯傳播階段始于2014年。2014年底,Wuxiaworld(武俠世界)建立,中國網(wǎng)絡文學開始由愛好者自發(fā)翻譯進行線上傳播。2015年,Gravity Tales、Volarenovels創(chuàng)立;Wuxiaworld一年內(nèi)獲得百萬級英文讀者,并催生出眾多粉絲翻譯網(wǎng)站和翻譯小組;同年10月掌閱iReader App正式上線。2016年,Wuxiaworld由粉絲組織轉(zhuǎn)變?yōu)樯虡I(yè)網(wǎng)站。2017年5月15日,閱文集團的起點國際(webnovel.com)正式上線;中文在線在美國推出互動敘事類閱讀產(chǎn)品——Chapters;法語、俄語、西班牙語等語種的中國網(wǎng)絡文學翻譯網(wǎng)站紛紛出現(xiàn)。2019年1月縱橫文學上線海外平臺TapRead。2018年4月,起點國際開放海外創(chuàng)作,吸引海外創(chuàng)作者,建立UGC模式。掌閱、中文在線、縱橫文學平臺等也都以不同方式吸引海外作者。目前,中國網(wǎng)絡文學的商業(yè)模式已在海外落地,開始網(wǎng)絡文學的海外本土化傳播,形成從線上到線下、從PC端到移動端、從文本閱讀到IP開發(fā)的多元化國際傳播生態(tài)。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播的主要形式
中國網(wǎng)絡文學海外傳播的主要形式有實體書出版、IP改編傳播、在線翻譯傳播、海外本土化傳播及投資海外平臺等形式。實體書出版是指國內(nèi)平臺或作者授權(quán)國外版權(quán)代理商或出版機構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡文學書籍,總規(guī)模約4000部。覆蓋國家和地區(qū)包括美國、加拿大、俄羅斯、緬甸、泰國、馬來西亞、越南、韓國和日本等。晉江文學城是對外授權(quán)出版實體書最多的平臺,輸出近3000部作品。從海外傳播市場區(qū)域來看,東南亞市場相對較好,泰國平均發(fā)行量大約7000冊,越南大約3000冊。
IP改編傳播是指將網(wǎng)絡文學作品改編的影視、動漫、游戲等產(chǎn)品向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機構(gòu)對國內(nèi)網(wǎng)絡文學作品進行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播,極大擴展了網(wǎng)絡文學的影響力。影視改編方面,《扶搖》《知否?知否?應是綠肥紅瘦》《武動乾坤》《天盛長歌》《你和我的傾城時光》《羋月傳》《少年的你》等影視作品在Youtube、Rakuten Viki、Netflix等亞洲和歐美主流視頻網(wǎng)站及電視臺大受歡迎,已成功覆蓋亞洲、北美、澳洲等地多達數(shù)十個國家和地區(qū)。動漫方面,起點國際翻譯上線400余部漫畫作品,如《修真聊天群》《放開那個女巫》《元尊》等,其他各平臺也都有大量網(wǎng)絡文學作品改編翻譯的漫畫上線。
在線翻譯傳播是指通過海外網(wǎng)站、外文APP、移動閱讀器等平臺,將中文網(wǎng)絡文學作品翻譯向海外傳播。目前,起點中文網(wǎng)等海外網(wǎng)絡文學平臺已經(jīng)打造海外付費閱讀體系,建立起付費訂閱、打賞、月票等機制。到2020年底,起點國際翻譯1700多部作品。此外,掌閱國際版iReader覆蓋全球150多個國家和地區(qū),40多個“一帶一路”沿線國家,縱橫海外平臺TapRead注冊用戶達100萬。
海外本土化傳播是指由海外網(wǎng)絡文學平臺進行本土化運營,翻譯中國網(wǎng)絡文學作品,吸引本土作者進行創(chuàng)作,建立本土化運營生態(tài)。目前,閱文、掌閱、縱橫等都以不同方式搭建本土作者創(chuàng)作平臺,建立作者激勵、培養(yǎng)體系。起點國際目前有11.5萬海外作者,上線作品20萬部,用戶7300萬名。作品題材多元,大部分世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國網(wǎng)文的影響,比如融合中國的仙俠、道法、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有在小說中運用熊貓、高鐵、華為手機等中國特色現(xiàn)代生活元素,大多學習中國網(wǎng)文常見的寫作方法。
目前,多家網(wǎng)絡文學平臺通過投資海外網(wǎng)站、文化傳媒公司、出版社等方式,與外方形成戰(zhàn)略合作關(guān)系,擴大中國網(wǎng)絡文學國際傳播。例如,起點投資韓國原創(chuàng)網(wǎng)絡文學平臺Munpia(株式會社文筆雅)、泰國的頭部網(wǎng)文平臺OokbeeU、美國Gravity Tales,與非洲互聯(lián)服務提供商傳音控股、新加坡電信等達成戰(zhàn)略合作。與此同時,中文在線投資Wuxiaworld,掌閱、字節(jié)跳動等主要網(wǎng)絡文學企業(yè)也紛紛與海外平臺合作。
中國網(wǎng)絡文學海外覆蓋區(qū)域、內(nèi)容偏好及海外傳播過程中的翻譯方式
早期網(wǎng)絡文學實體出版借道港臺,最先在東南亞以及東北亞傳播,逐漸覆蓋如印度、土耳其等大部分亞洲國家。線上閱讀在美國、加拿大、法國、西班牙等歐美國家廣受歡迎。非洲國家對海外平臺與APP授權(quán)作品更為熱衷。“一帶一路”沿線國家受到網(wǎng)絡文學平臺的更多重視,多元化傳播持續(xù)推進。歐洲受眾偏好武俠和仙俠等類型,而北美受眾偏好男頻仙俠、玄幻和表現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的古言等類型。體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化尊師重道的《天道圖書館》,來源于東方神話傳說故事的《巫神紀》,弘揚中華多樣性美食的《美食供應商》,以及展現(xiàn)現(xiàn)代中國都市風貌和醫(yī)學發(fā)展的《大醫(yī)凌然》等眾多作品,都受到海外讀者的熱烈追捧。東南亞及日韓為主的亞洲文化圈偏好女頻古言作品,都市言情作品在東南亞國家也頗受歡迎。韓國受眾偏好宮斗、靈異、推理、罪案等類型;越南受眾偏好校園、職場、婚戀等類型。接受方式上,東南亞和日韓等國家和地區(qū)的實體書和在線閱讀市場均有大量受眾,實體書市場占比較大,IP改編作品也有較大市場。歐美國家讀者以線上閱讀為主。IP改編作品主要通過Netfilx等渠道進行分發(fā)。非洲、“一帶一路”沿線國家讀者以移動端閱讀為主。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播,翻譯是最重要的一環(huán)。目前,翻譯方式主要有專業(yè)翻譯人員的職業(yè)翻譯、粉絲翻譯、機器翻譯和機器加人工輔助等。實體書出版,基本上都是職業(yè)譯者翻譯的。在海外線上傳播過程中,從2014年任我行(賴靜平)翻譯《盤龍》開始,職業(yè)翻譯一直是最重要的翻譯形式,目前各平臺的重要作品翻譯大都由職業(yè)翻譯完成。在Wuxiaworld拿到小說版權(quán)之前,作品翻譯主要是粉絲譯者進行的。閱文在建立職業(yè)譯者體系的同時,引入了粉絲翻譯。國外的一些粉絲網(wǎng)站,自發(fā)翻譯中國網(wǎng)絡文學作品。機器翻譯主要借助AI翻譯降低翻譯成本、提高翻譯效率。商榷、推文科技、星閱科技、小藝全能翻譯等是目前常用的機器翻譯程序。掌閱使用自己開發(fā)的機器翻譯軟件,成本在1元/千字左右。為解決人工翻譯成本過高,機器翻譯質(zhì)量欠佳的問題,目前很多平臺采用“機器+人工”的翻譯模式,即先進行機器翻譯,再通過專業(yè)翻譯人員進行審校,兼顧翻譯成本和翻譯質(zhì)量,其成本相對純?nèi)斯しg可下降一半以上。
中國網(wǎng)絡文學海外傳播存在的主要問題及其對策
中國網(wǎng)絡文學海外傳播,目前還存在著一些問題和制約因素,需要因地制宜、精準施策,進一步擴大中國網(wǎng)絡文學的國際傳播規(guī)模和影響力。首先是沒有建立起系統(tǒng)化的國際傳播機制。從網(wǎng)文創(chuàng)作、篩選翻譯、海外推廣到落地分發(fā)的網(wǎng)絡文學國際傳播鏈條存在環(huán)節(jié)缺失。其次是內(nèi)容生產(chǎn)滯后。目前出海作品以言情、幻想等類型為主,反映新時代中國的現(xiàn)實題材作品相對較少。再次是缺乏統(tǒng)籌規(guī)劃。各平臺的網(wǎng)絡文學國際傳播存在各自為戰(zhàn)的現(xiàn)象,發(fā)揮各自優(yōu)勢、統(tǒng)籌規(guī)劃協(xié)調(diào)做得不夠。最后一個重要問題是行業(yè)國際生態(tài)欠佳。從自身來講,存在用戶細分和地區(qū)區(qū)分不夠、人工翻譯成本過高、機器翻譯質(zhì)量不高等問題;從國際環(huán)境上講,存在海外維權(quán)相對困難、在線支付渠道不健全、網(wǎng)民在線支付意愿還在培育期、推廣渠道被Google和Facebook等壟斷等問題。
為解決上述問題,應盡快成立中國網(wǎng)絡文學國際傳播協(xié)調(diào)統(tǒng)籌機構(gòu),制定統(tǒng)一對外傳播規(guī)劃,解決對外平臺建設(shè)、推廣、維權(quán)等方面的問題。重點加強創(chuàng)作規(guī)劃和人才培養(yǎng),打造海外推送平臺,拓展網(wǎng)絡文學海外輸出渠道,鼓勵和支持網(wǎng)絡文學平臺“走出去”,引導重點網(wǎng)絡文學企業(yè)加大在國際傳播方面的投資,參與全球資源整合,擴大網(wǎng)絡文學國際傳播規(guī)模和效果。開展海外受眾調(diào)研,研究本土化的方式方法,推動“一國一策”的精準傳播,特別是面向海外“Z世代”做好有針對性的精準傳播,塑造可信、可愛、可敬的中國形象。
(作者為中國作家協(xié)會網(wǎng)絡文學中心主任,中國作家協(xié)會網(wǎng)絡文學委員會副主任)
【參考文獻】
①舒晉瑜:《網(wǎng)文出海,網(wǎng)絡文學成為中國故事的揚聲器》,《中華讀書報》,2021年9月29日。
責編/韓拓 美編/陳媛媛
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復本微信號獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時務必標明來源及作者,否則追究法律責任。