中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)
讓世界更多了解中國(guó)文化
今年1月,瑞士日內(nèi)瓦讀者看《習(xí)近平談治國(guó)理政》法文版。
任彥攝
“感謝中國(guó)授予我這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)!這不僅是我的榮譽(yù),也是捷克讀者的榮譽(yù);是對(duì)我翻譯工作的認(rèn)可,也是對(duì)捷克讀者的致敬。”86歲的捷克翻譯家王和達(dá)說(shuō)。
這一幕發(fā)生在8月22日,第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”新聞發(fā)布會(huì)上。今年共有20位海外作家、翻譯家和出版家獲此獎(jiǎng)項(xiàng)。他們包括阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修、澳大利亞出版家魏華德、奧地利作家卡明斯基、保加利亞出版家柳本·科扎雷夫,等。
評(píng)選已辦11屆
“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”(以下簡(jiǎn)稱“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”)是中國(guó)出版業(yè)面向海外的最高獎(jiǎng)項(xiàng),自2005年設(shè)立,至今已舉辦11屆。該獎(jiǎng)主要授予在向海外介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面作出突出貢獻(xiàn)的外籍及外裔中國(guó)籍作家、翻譯家和出版家。
據(jù)本報(bào)統(tǒng)計(jì),該獎(jiǎng)已累計(jì)獎(jiǎng)勵(lì)108人,其中106人是老外。獲獎(jiǎng)?wù)吆w美國(guó)、英國(guó)、緬甸、印度尼西亞、尼日利亞、沙特阿拉伯、秘魯、澳大利亞等五大洲40余個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
12年間,“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)?wù)呱婕皣?guó)家日益多元、領(lǐng)域逐漸豐富、評(píng)選機(jī)制更公平客觀科學(xué)。第一屆“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”2005年舉辦,共獎(jiǎng)勵(lì)7名中外人士。第三屆開始,該獎(jiǎng)項(xiàng)只頒給在此方面作出突出貢獻(xiàn)的外國(guó)人(含加入外國(guó)籍的華人)。第五屆開始,更加注重候選人員的高品質(zhì)和獲獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)域多樣性。
前期,每屆獎(jiǎng)項(xiàng)多集中于一個(gè)國(guó)家或單一角色,如第二屆是針對(duì)俄羅斯人,第三屆針對(duì)德國(guó)人,第四屆獲獎(jiǎng)?wù)邍?guó)別擴(kuò)展至匈牙利、美國(guó)、新加坡、韓國(guó)、西班牙5個(gè)國(guó)家的翻譯家。從第九屆起,首次增設(shè)中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng),鼓勵(lì)更多青年人傳播中華文化。
中華文化使者
在一大批外國(guó)作家、翻譯家和出版家努力下,中華文化走向世界的步伐加速。“貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”獲得者,是他們中的優(yōu)秀代表。
外國(guó)作家方面,今年獲獎(jiǎng)的奧地利作家卡明斯基,編撰過(guò)《奧中友誼史》《中國(guó)農(nóng)民畫》等72種介紹中國(guó)的著作,其代表作《嫁給中國(guó)》還被拍成電影,拉近了中奧兩國(guó)人民的距離;上屆獲獎(jiǎng)的法國(guó)漢學(xué)家汪德邁,曾師從國(guó)學(xué)大師饒宗頤,研究中國(guó)古代思想達(dá)60余年,推出過(guò)《法家的形成》《新漢文化圈》等著作。
外國(guó)翻譯家方面,今年獲獎(jiǎng)的中國(guó)外文局外國(guó)專家、英國(guó)翻譯家保羅·懷特,出色地完成了《習(xí)近平談治國(guó)理政》《中國(guó)道路與中國(guó)夢(mèng)》《一國(guó)兩制在香港的成功實(shí)踐》等主題圖書英文版的翻譯改稿潤(rùn)色工作。來(lái)自捷克的翻譯家王和達(dá),先后翻譯了《儒林外史》《孫子兵法》等多部作品,并憑借譯作《莊子》獲得捷克最佳圖書獎(jiǎng)。
外國(guó)出版家方面,今年獲獎(jiǎng)的英國(guó)出版家理查德·察金,曾在2015年習(xí)近平主席訪英期間,舉辦了首屆倫敦中國(guó)圖書節(jié),推介《習(xí)近平談治國(guó)理政》等100多種優(yōu)秀英文版中國(guó)圖書。上屆獲獎(jiǎng)的國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇·亞當(dāng)娜,長(zhǎng)年致力于中國(guó)兒童文學(xué)作品的全球翻譯和推廣。
中國(guó)情結(jié)深厚
獲獎(jiǎng)?wù)咧?,多?shù)專家與中國(guó)有著深厚的情緣,有的早已將中國(guó)當(dāng)作了“第二故鄉(xiāng)”。
本次獲獎(jiǎng)的羅馬尼亞作家薩安娜,其著作《4200年的中國(guó)史——記司馬遷》《中國(guó)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)》《象征之國(guó)度——從孔子到毛澤東》等,為中國(guó)和羅馬尼亞筑起文化橋梁。1950年冬,羅馬尼亞政府向新中國(guó)派出的首批留學(xué)生,薩安娜為其中一員。
她與丈夫羅明的“燕園情緣”,被傳為佳話。兩人在北京大學(xué)一起學(xué)習(xí)漢語(yǔ),相識(shí)相知相戀。1953年,兩人在北京結(jié)婚。如今,兩人的兒子羅陽(yáng)在北京語(yǔ)言大學(xué)畢業(yè)后成為了中羅友誼的使者。
2016年底,為紀(jì)念中國(guó)明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,《牡丹亭》的西班牙文版本出爐。該書譯者就是今年獲獎(jiǎng)的西班牙翻譯家雷林科。自上世紀(jì)90年代起,她先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語(yǔ)國(guó)家。
從中學(xué)時(shí)代,雷林科與中國(guó)文化就已結(jié)緣。有一次,她看到報(bào)紙上的漢字——“女”,覺得生動(dòng)形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。懷著對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的熱愛,她于上世紀(jì)80年代來(lái)到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué)。在她看來(lái),翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。