盡管今天的學(xué)界仍時(shí)常有人把魯迅看作中國近現(xiàn)代史上“全盤西化”的一位代表人物,但我認(rèn)為這是不公平的。如果我們仔細(xì)考察魯迅的翻譯實(shí)踐,就不難看出,魯迅的翻譯涉獵十分廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了西方世界,包括不少東歐的小民族文學(xué)以及東方的日本文學(xué)。許多在西方學(xué)界名不見經(jīng)傳的作家正是經(jīng)過魯迅的翻譯介紹,其作品才得以在中文的語境中獲得新生。而且魯迅的翻譯生涯也很長,在1903年至1936年的33年里,他共翻譯了俄蘇、日本、捷克、匈牙利、保加利亞、波蘭、羅馬尼亞、芬蘭、西班牙、奧地利、德國、法國、荷蘭、比利時(shí)、美國、英國16個(gè)國家、13個(gè)語種、110位作家的251種(部、篇)作品,總計(jì)330萬字的外國文學(xué)作品。[19]根據(jù)王家平的概括,魯迅的翻譯分為這樣幾大塊:“(1)歐美大國作品20種(部、篇),其中英、美兩國作品分別為1篇,法國作品7篇(部),德國作品11篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的7.97%。(2)歐洲小國作品26種(部、篇),其中捷克、波蘭、羅馬尼亞、比利時(shí)作品分別為1篇,保加利亞、芬蘭作品分別為2篇,匈牙利、奧地利、荷蘭作品3篇(部),西班牙作品9篇,占魯迅譯作總篇數(shù)的10.36%。(3)俄蘇作品105種(部、篇),其中俄國作品48篇(部),蘇聯(lián)作品57篇(部),占魯迅譯作總篇數(shù)的41.85%。(4)日本作品99種(部、篇),占魯迅譯作總篇數(shù)的39.46%。”[20]由上述量化數(shù)據(jù)所示,我們完全可以得出這樣的結(jié)論:魯迅絕不是一個(gè)西方中心主義者,他在號召學(xué)習(xí)西方的同時(shí),也通過自己的翻譯實(shí)踐有力地解構(gòu)了西方中心主義的思維定勢,使廣大中國讀者和研究者認(rèn)識到,世界文學(xué)并不僅僅是由那些主要的西方國家的文學(xué)組成的,廣大弱小民族和東方國家的作家及其作品也應(yīng)當(dāng)在世界文學(xué)的版圖上占據(jù)應(yīng)有的一席。
毋庸置疑,以魯迅為代表的一大批中國現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的啟迪更多是來自外國作家,而非本國的文學(xué)傳統(tǒng)。例如,魯迅本人就曾形象地描繪過自己開始小說創(chuàng)作的過程:
但我的來做小說,也并非自以為有做小說的才能,只因?yàn)槟菚r(shí)是住在北京的會館里的,要做論文罷,沒有參考書,要翻譯罷,沒有底本,就只好做一點(diǎn)小說模樣的東西塞責(zé),這就是《狂人日記》。大約所仰仗的全憑先前看過的百來篇外國作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識,此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒有。[21]
但熟悉魯迅創(chuàng)作生涯的人都知道,魯迅本人的中國文化功底十分深厚。正是由于他對中國傳統(tǒng)文化了解得太深刻了,所以對其缺陷才有所認(rèn)識。因此,他在批判中國傳統(tǒng)文化中的劣根性的同時(shí),號召中國作家和人文知識分子學(xué)習(xí)包括西方在內(nèi)的外國文學(xué)和人文學(xué)術(shù)思想。這應(yīng)該說是魯迅高于那些全盤西化論者的獨(dú)特之處。
筆者曾在一些場合指出,世界文學(xué)應(yīng)該是一個(gè)“雙向的旅行”概念,也即世界文學(xué)早已經(jīng)旅行到了中國,并對中國文學(xué)產(chǎn)生了重大的影響和啟迪,中國文學(xué)也應(yīng)該走向世界,并成為世界文學(xué)的一個(gè)不可分割的部分,這樣才能徹底改變長期以來形成的西方中心主義的世界文學(xué)格局。[22]應(yīng)該說前者是十分成功的,包括魯迅在內(nèi)的一大批五四作家、翻譯家和人文學(xué)者都作出了巨大的努力,從而使得世界文學(xué)大家的主要作品都有了中譯本,有些作家甚至在中國出版了作品全集;而坦率地說,后者則是不那么成功的,除了新中國成立后中國的外文出版社投入大量人力和財(cái)力翻譯了一些中國文學(xué)大家的名著外,其余的古典和現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品的譯介完全依賴國外漢學(xué)家的努力。這方面的譯介不僅缺乏系統(tǒng)性,更不用說與外國文學(xué)在中國的翻譯介紹相比擬了。如果說文學(xué)作品還有一些市場的話,那么中國人文學(xué)者的著作在國外被翻譯并得到出版者則寥寥無幾。因此,世界文學(xué)與中國文學(xué)的關(guān)系仍在很大程度上是一種單向的旅行,這其中與西方中心主義的作祟不無關(guān)系。但平心而論,我們自己的努力也是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。從五四時(shí)期的知識分子到當(dāng)代學(xué)者和翻譯者,在大量譯介國外的,尤其是西方的文學(xué)作品及人文學(xué)術(shù)著作的同時(shí),卻忽視了將中國自己的優(yōu)秀文學(xué)作品和人文學(xué)術(shù)著作譯介到國外,因而客觀上助長了西方中心主義在中國翻譯界和學(xué)術(shù)界的盛行。全球化時(shí)代的來臨為我們提供了文化學(xué)術(shù)交流的平臺,我們應(yīng)該充分利用這個(gè)平臺來推動中外文化學(xué)術(shù)交流。
因此,我們今天在中國的語境下重新討論世界文學(xué)問題,就應(yīng)該立足中國的立場和世界的視野,突破西方中心主義的局限,大力弘揚(yáng)包括中國文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué),從而為重新繪制世界文學(xué)的版圖而貢獻(xiàn)中國智慧和提供中國方案。當(dāng)然,要達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo),可以通過下列三種途徑來實(shí)現(xiàn):第一,立足中國本土的立場和觀點(diǎn),就國際學(xué)界的一些具有普遍意義的話題發(fā)出中國的聲音,貢獻(xiàn)中國的智慧,并提出中國的方案;[23]第二,在國際學(xué)界大力弘揚(yáng)中國文學(xué)和文學(xué)理論,用中國的文學(xué)理論概念來嘗試著解釋世界文學(xué)現(xiàn)象,從而改變國際比較文學(xué)和文學(xué)理論界長期一直風(fēng)行的“以西釋中”的西方中心主義模式;第三,由中國學(xué)者提出一個(gè)全新的話題,引領(lǐng)國際同行就此展開討論甚至爭論。如果我們能夠在這三個(gè)方面都有所突破的話,可以肯定,國際學(xué)界的西方中心主義思維定勢至少會受到限制進(jìn)而最終得到根本的改變。