三
傅雷性格中倔強(qiáng)較真的特點(diǎn),讓他平時(shí)待人接物同樣十分認(rèn)真,使他成了一個(gè)是非分明、疾惡如仇、剛直不阿之人。
據(jù)說(shuō),傅雷愛吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣僵硬、干爽;“軟”和“懦”不是他的美德,這兩個(gè)字,他全讓給了夫人朱梅馥。這一點(diǎn),《傅雷家書》中可見端倪。
對(duì)別人翻譯中的錯(cuò)誤,傅雷也持了一種“苛刻”的態(tài)度,大概是他不容許那些文字上的差錯(cuò)出現(xiàn)在譯文中,大概這些錯(cuò)誤排成了鉛字,印成了書后太扎眼,太“煞風(fēng)景”,讓他看不下去。
楊絳在《憶傅雷》中談道:1954年,有一次,在北京開翻譯工作者的會(huì)議時(shí),傅雷未能到會(huì),只提交了一份書面意見,討論翻譯問(wèn)題,后被會(huì)議組織者作為會(huì)議文件而印發(fā)。在那份意見書中,傅雷信手舉出當(dāng)時(shí)翻譯作品中許多謬誤的例句。此一“挑人錯(cuò)以示眾”之舉觸了眾怒,很多人都大罵傅雷狂傲,還有一位老翻譯家竟氣得大哭。為此,錢鐘書還寫信批評(píng)過(guò)傅雷,勸他多多與人為善。
傅雷的批評(píng)毫不留情,根本不顧及別人的面子,簡(jiǎn)直就像是在訓(xùn)斥自家孩子。在《傅雷家書》中,我們可以看到這位父親對(duì)兒子傅聰、傅敏近乎于苛刻甚至殘忍的要求,要求他們做一個(gè)有用的人,有出息的人。兒子性格、脾性中的一些弱點(diǎn),一些不入他眼的做派,傅雷是十分計(jì)較的?!陡道准視吩冢x者自可明鑒。
傅雷對(duì)他人譯文質(zhì)量的這種“較真”,在我們看來(lái)確實(shí)是太過(guò)分了一些,但傅雷畢竟是傅雷,倔強(qiáng)較真的性格使得他說(shuō)話根本不顧及他人的感受。當(dāng)然,就事論事地說(shuō),他挑人之錯(cuò)本身沒(méi)錯(cuò)。錢鐘書寫信批評(píng)他之后,他有段時(shí)間也不搭理錢楊兩口子了,但不久,就又恢復(fù)了書信來(lái)往。大概此時(shí),傅雷的氣早就消了。
翻譯總是會(huì)出錯(cuò)的,翻譯家不是神仙,譯文出自凡人之手,總免不了偶爾有一點(diǎn)點(diǎn)小錯(cuò)。傅雷自己的翻譯雖然總體上做到了“信達(dá)雅”,但有些地方還是出了錯(cuò)。記得我曾工作過(guò)的《世界文學(xué)》雜志,就曾經(jīng)刊登過(guò)翻譯家鄭永慧先生的一篇批評(píng)文章,談及傅雷翻譯梅里美小說(shuō)《高龍巴》中30余處差錯(cuò)。那已是20世紀(jì)90年代的事了,傅雷已經(jīng)作古,不可能聽到讀到,有所反響。
真難想象,要是傅雷讀到鄭文,又會(huì)作何感想。不過(guò),要說(shuō)明的是,傅雷動(dòng)手翻譯《高龍巴》,是在他最初留學(xué)法國(guó)和初習(xí)翻譯的1928年(那年他20歲,而《高龍巴》最早的版本是1953年平明出版社版,次年人文社重印,與《嘉爾曼》合集為《嘉爾曼·高龍巴》),那時(shí)他的法語(yǔ)水平、翻譯能力跟其后來(lái)巔峰時(shí)期根本不可同日而語(yǔ)。
順便說(shuō)一下,我本人也于20世紀(jì)90年代復(fù)譯過(guò)梅里美的小說(shuō)《卡門》(即《嘉爾曼》)和《柯隆巴》(即《高龍巴》),翻譯中恰好參照過(guò)傅雷與鄭永慧兩位先生的譯本,各有千秋,而傅雷譯文中的小小“外傷”,應(yīng)該無(wú)損于其譯本的整體水準(zhǔn)。當(dāng)然,我后來(lái)也注意到,施大悲、葉君健,張冠堯等人也翻譯過(guò)《卡門》。大致比較了一下,真的是各有千秋。
回顧我自己的譯本(當(dāng)時(shí)是架不住朋友的鼓勵(lì)和催促才勉力完成的),只覺(jué)得無(wú)法超越前輩,但求能處理得有些不同,個(gè)別處有些創(chuàng)新。我想,學(xué)習(xí)、欣賞、寬容、不吹毛求疵,這大概就是我對(duì)待前人譯作的態(tài)度。這也是我學(xué)習(xí)傅雷翻譯后的一點(diǎn)體會(huì)。后來(lái),我對(duì)梅里美《卡門》《柯隆巴》等幾篇小說(shuō)譯文的校改修訂工作,在浙江文藝版、中國(guó)文聯(lián)版的編輯過(guò)程中一直都在繼續(xù)重做,今年的修訂則是為未來(lái)三聯(lián)版而做的??梢哉f(shuō),沒(méi)有大師傅雷在先,我對(duì)梅里美作品的翻譯也不可能做得如此精細(xì),這都是在跟傅雷先生學(xué)呢。
20世紀(jì)50年代后期,傅雷還是認(rèn)真地回歸了書房,每日里譯書不輟。在那段時(shí)間里,他翻譯好的一些書,如巴爾扎克的《攪水女人》《都爾的本堂神甫》等,一直未能出版,即便是社會(huì)需要比較迫切的《藝術(shù)哲學(xué)》一書,出版社也建議作為譯者的傅雷改用筆名出版。但傅雷就是不買這個(gè)賬,他硬氣地說(shuō):“要嘛還是署名傅雷,要嘛不印我的譯本!”
1961年年底,傅雷的一些譯作終于獲得了出版機(jī)會(huì),如丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》、巴爾扎克的《幻滅》等。此后,他譯著很少,到1964基本告停。他在總結(jié)自己時(shí)曾說(shuō):“我年過(guò)半百,世情已淡,而且天性中也有極灑脫的一面,就是中國(guó)民族性中的‘老莊精神’,換句話說(shuō),我執(zhí)著的時(shí)候非常執(zhí)著,擺脫的時(shí)候生死皆置之度外。”可見,那時(shí)的傅雷依然是一個(gè)認(rèn)真的人。
(作者余中先,浙江寧波人,1954年出生,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,《世界文學(xué)》前主編,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,傅雷翻譯獎(jiǎng)評(píng)委,現(xiàn)受聘為廈門大學(xué)講座教授。并有文集《巴黎四季風(fēng)》《左岸書香》《是禁果,才誘人》《左岸的巴黎》《余中先譯文自選集》等,被法國(guó)政府授予法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。)